Собиратель эпоса Элиас Лённрот родился 9 апреля 1802 года в Южной Финляндии, в местечке Самматти, в семье сельского портного. Четвертый ребенок в семье, он выучился читать в 6 лет, но в школу пошел только в 12, и то ненадолго. Уже в 16 вынужден был начать зарабатывать, чтобы помогать семье. Юноша был подмастерьем отца, учеником аптекаря и даже домашним учителем. Обладая с детства уникальной памятью, Элиас постоянно занимался самообразованием, смог самостоятельно подготовиться к экзаменам и поступить в 1822 году на общегуманитарный факультет Королевской академии, который окончил в 1827-м. А в 1832 году Лённрот получил степень доктора медицины в Гельсингфорсском университете.
Еще студентом Элиас решил создать на основе народных сказаний эпос, подобный «Илиаде» или «Песни о Нибелунгах». Получив в 1833 году должность врача в небольшом городке Каяани, увлеченный ученый-фольклорист продолжал собирать карело-финские песни-сказания — руны.
В начале XIX века в Финляндии начался подъем национального самосознания, связанный с выходом страны из-под шведского патроната и присоединением к Российской империи в 1809 году. Обращение к истокам финской культуры и родному языку стали, судя по всему, главными и для Лённрота. Ведь до этого все финские литераторы писали на шведском.
Собирая материал для своего сборника, лингвист совершил 11 путешествий по Финляндии, Карелии, Ингерманландии, нынешним Мурманской и Архангельской областям. Изучал языки карелов, вепсов и саамов, записывал за рунопевцами, а часто и запоминал наизусть древние языческие предания. В общей сложности Элиас Лённрот посвятил этой работе 20 лет своей жизни: «С сумкой за плечами, в которой были сложены его бумаги, с трубкой в зубах и флейтой, торчавшей из-за петлицы, двигался неведомый доктор, опираясь на палку. Ни дремучие леса, ни быстрые реки, ни болотная топь — ничто не могло его удержать: в глуши, где до него, быть может, не ступала человеческая нога, прокладывал Лённрот дорогу на лыжах или вплавь, на оленях или на плоту», — так описывает путешествия ученого его русский биограф Владимир Гордевский.
Для первого издания «Калевалы» Элиас Лённрот отобрал 12 078 стихов. Большинство из них он записал на карельской земле, за известными рунопевцами Мартиской Карьялайнен, Юркой Кеттуненом и Архиппом Перттуненом. Последний, прозванный «королем рунопевцев», обогатил коллекцию собирателя на 4100 строк.
Однако первое издание, хоть и было принято восторженно, не сразу нашло читателей — финскую грамоту знали немногие. В книжных магазинах «Калевала» расходилась в течение 10 лет. А известность в Европе, да и в Финляндии, пришла все же благодаря шведскому переводу Матиаса Кастрена.
Спустя 14 лет Элиас Лённрот выпускает второе издание «Калевалы». За эти годы у него накопилось более 130 000 песен, собранных в том числе и его учениками-фольклористами, которые открыли целые рунопевческие династии: Сиссонены, Хуохванайнены, Шемейкки, Бурускайнены. Как позже вспоминал сам Лённрот, материала накопилось столько, что можно было издать семь «Калевал» и все они были бы разные.
Второе издание вышло в свет в 1849 году. Оно не просто стало полнее — в нем 22 795 строк, оно стало единообразнее и поэтичнее. Его составитель и собиратель обладал прекрасным поэтическим даром, что позволило ему связать разрозненные куски повествования в одно целое, несмотря на отсутствие единой сюжетной линии.
По мнению современного исследователя эпоса Армаса Мишина: «Калевала» в определенном смысле — это прекрасный парк, распланированный и высаженный образованнейшим поэтом ХIХ века. В более узком смысле слова — это лучший памятник фольклору, но не сам фольклор. Изучать его следует как литературное произведение, корни которого уходят в народную поэзию».
Главные герои «Калевалы»
Повествование начинается с сотворения земли, неба, светил и рождения Вяйнямёйнена, главного героя карелов. Калевала — это страна, в которой проживают герои эпоса. Другая страна — Похьёла — страна Севера, здесь властвует Старуха Лоухи со своей свитой колдунов-чародеев. Другие герои «Калевалы» — это кузнец Ильмаринен, богатыри Лемминкяйнен и Куллерво.
Важно отметить, что финский эпос — один из самых миролюбивых в истории. Пока древнегреческие боги проявляют отъявленную жестокость, а богатырям других европейских сказаний достаются самые кровожадные неприятели, в «Калевале» победить врагов можно песней под аккомпанемент кантеле (финские гусли). Что и сделал Вяйнямёйнен, который своей игрой зачаровал и усыпил жителей Похьёлы, чтобы увезти волшебную мельницу Сампо, дающую богатство и счастье.
«Калевала» по-русски
Эти строки перевода финского эпоса принадлежат перу Леонида Петровича Бельского. Русский поэт и литератор родился в 1855 году в небогатой дворянской семье чиновника уездного города Коротояк Воронежской губернии. В 1866 году семья Бельских перебралась в Москву, где Леонид окончил 4-ю московскую гимназию и поступил в университет.
Впервые имя Элиаса Лённрота будущий переводчик услышал, будучи студентом историко-филологического факультета МГУ, от своего педагога — академика Федора Ивановича Буслаева, известного филолога и искусствоведа.
20 октября 1889 года состоялось публичное собрание Императорской академии наук, на котором известные писатели и поэты присудили переводчику «Калевалы» высшую литературную награду — Пушкинскую премию.
Переводил текст финского фольклориста Леонид Петрович, уже будучи преподавателем университета, при помощи финско-латинского словаря и студентов из Финляндии, к которым обращался за консультациями. Как и его предшественник Элиас Лённрот, Леонид Бельский был поэтически одаренным человеком, что помогло ему не просто перевести эпос, но передать самобытность и свойственную только карело-финским рунам музыкальность. Что также было отмечено высоким жюри Императорской академии, отметившим, что «читаются руны дивные как русские стихи».
День «Калевалы» в Карелии
К 180-летию издания финского эпоса Лённрота, Министерством культуры Республики Карелия подготовлен ряд праздничных мероприятий: конкурсы, викторины, выставки, концерты и спектакли, которые пройдут буквально в каждом уголке республики.
Главное событие юбилейного года — издание «Калевалы» на карельском диалекте. Дело в том, что труд Лённрота давно переведен на 61 язык, включая людикский и ливвиковский диалекты карельского языка. Однако именно карельское наречие является родным для рунопевцев, за которыми автор «Калевалы» когда-то и записывал песни-сказания.
Перевод, о котором идет речь, сделан жительницей Петрозаводска Раисой Ремшуевой, дочерью известной вокнаволокской сказительницы Сантры Ремшуевой. Она окончила школу в деревне Вокнаволок и поселке Калевала, а затем училась на факультете прибалтийско-финской филологии Петрозаводского университета. Работала научным сотрудником Института языка, литературы и истории Карельского научного центра РАН. Она уже выпустила перевод Библии на карельский язык, а творчество Элиаса Лённрота давно является предметом ее профессиональных исследований.
«Калевала» в искусстве
• Первая живописная картина на сюжет «Калевалы» написана в 1851 году шведским художником Йоханом Блакстадиусом.
• Первая пьеса «Куллерво», написанная финским писателем Алексисом Киви по мотивам «Калевалы», вышла в 1860 году.
• Музыкальному воплощению «Калевалы» мы обязаны финскому композитору Яну Сибелиусу, написавшему в 1893–1895 годах четыре симфонические легенды: «Лемминкяйнен и девушки на острове Саари», «Лемминкяйнен в Туонеле», «Туонельский лебедь», «Возвращение Лемминкяйнена».
• В XIX столетии образы «Калевалы» встречаются в произведениях художника Аксели Галлен-Каллела, скульптора Эмиля Викстрема и архитектора Элиэля Сааринена.
• Книга «Сильмариллион» Джона Толкиена была создана под впечатлением от прочтения «Калевалы».
• По мотивам «Калевалы» карельский композитор Гельмер Синисало написал балет «Сампо», поставленный впервые в Петрозаводске 27 марта 1959 года.
• В том же 1959 году на экраны выходит советско-финский фильм «Сампо», снятый Александром Птушко.
• А в 1982 году финский режиссер Калле Хольмберг снял телевизионный сериал Rauta aika («Железный век. Сказания Калевалы»), отмеченный Финской и Итальянской киноакадемиями.
• Кроме Леонида Бельского, текст «Калевалы» на русский язык переводили Сергей Городецкий, Самуил Маршак, Павел Крусанов.
• Финская метал-группа Amorphis, основанная в 1990 году, использует тексты «Калевалы» для своих песен.
• В 2001 году писатель Игорь Востряков выпустил прозаический пересказ «Калевалы» для детей, а в 2011-м написал его уже в стихах.
• В 2006 году на экраны вышел фильм Jadesoturi («Воин Севера»), созданный по мотивам эпоса «Калевала», это совместное производство Финляндии, Эстонии, Нидерландов и Китая.
• В 2007 году в Москве появилась фолк-метал-группа «Калевала».
• Kalevala. Uusi aika («Калевала. Новое время») — так называется финская лента Яри Халонен, вышедшая в 2013 году.
• По мотивам эпоса финскими кинематографистами готовится очередная кинотрилогия Iron Danger. Первая часть должна выйти на экраны в 2017 году — к 100-летию независимости Финляндии.
Добавим только, что впервые День национального эпоса «Калевала» в Финляндии отпраздновали 28 февраля 1860 года. С тех пор его отмечают ежегодно. Однако в список официальных праздников этот день включили лишь в 1978 году. Кульминацией торжественных мероприятий является «Калевальский карнавал», во время которого люди, переодетые героями эпоса, разыгрывают сценки на его сюжеты.